Гайрайго в современной Японии
Япония язык и культура / Английские заимствования и английский язык в Японии / Гайрайго в современной Японии
Страница 4

Таким образом, можно сказать, что заимствования из английского языка пока что выделены в некоторое «гетто», пусть и престижное, в основном сводимое к двум сферам: высоким технологиям и престижному потреблению. В лексическом ядре языка гайрайго мало, и экспансия внутрь этого ядра имеет место, но пока что не очень велика. Здесь, как нам представляется, проявляется свойство японской культуры, которое российский японист А. Н. Мещеряков назвал «накоплением и сбереганием». Новые, пришедшие извне элементы культуры не столько вытесняют старые, сколько добавляются к ним. Гайрайго и английский язык

Чуть ли не каждое английское слово может быть заимствовано в японский язык, хотя бы в составе сочетаний. Скажем, language язык обычно не употребляется как отдельное слово, но лингвистическая лаборатория—rangeeji-rabo ; овца – hitsuji, но один из видов дикой овцы в надписи в зоопарке именуется baabariishiipuu (barbarian sheep). По выражению одного из авторов, мы имеем дело не столько с заимствованием в обычном смысле, сколько с абсорбцией японским языком английского словаря. Японский язык вбирает в себя весь словарь английского языка так же, как когда-то вобрал весь словарь китайского языка. Но это, как мы увидим ниже, вовсе не означает, что японцы, даже хорошо знающие гайрайго, свободно владеют английским языком. И японцы очень часто не знают, как то или иное привычное для них гайрайго произносится или пишется в английском языке. Скажем, они могут удивиться, узнав, что известная им фамилия американца или англичанина Sumiisu по-английски будет Smith.

И дело здесь не только в значительно меняющемся произношении. Гайрайго живут своей жизнью, очень часто независимо от языка – источника заимствований. В этом единодушны и японские, и иностранные авторы. Один из японских авторов заметил, что знание гайрайго и знание английского языка могут не только помогать, но и мешать друг другу.

Существует много сложных слов и словосочетаний, которые созданы из английских корней (иногда и аффиксов) в самой Японии и не имеют английских параллелей. Примеры: naitaa игра (например, в бейсбол) при искусственном освещении (ночь + словообразовательный суффикс – er), wan-man-basu или wan-man автобус без кондуктора (один + человек + автобус), noo-airon изделие, которое нельзя гладить (нет + утюг), noo-mai-kaa-dee день, когда рекомендуется воздерживаться от пользования личными автомобилями (нет + мой + автомобиль + день). Иногда происходит переосмысление значений: feminisuto —не столько феминистка, сколько галантный мужчина или даже предприниматель (обычно мужчина), специализирующийся на выпуске товаров для женщин. Это не значит, что в Японии нет феминисток в привычном для нас смысле, см. главу 8. А mooningu из morning не закрепилось в значении утро (есть обычное слово – ваго asa), зато в языке первоначально появились сочетания mooningu kooto визитка (вид сюртука) из morning coat и mooningu saabisu утреннее обслуживание в кафе по сниженным ценам из morning service, потом оба сочетания сократились до одного mooningu, которое и имеет в современном языке эти два значения, отсутствующие у morning.

Очень часто значение английского слова в японском языке расширяется или сужается: building – любое здание, а birujingu – обязательно большое высокое здание, зато mansion – большой особняк, а manshon —любой величины многоквартирный дом. Если даже словарное значение слова более или менее то же самое, что в английском языке, сфера употребления может оказаться совсем иной. Скажем, kurisumasu Рождество, как отмечает Л. Лавди, не столько религиозный, сколько коммерческий термин. В Японии христиане составляют менее одного процента населения (кстати, сейчас в отличие от XVII в. христианская лексика, кроме, разумеется, собственных имен, почти не содержит гайрайго). Зато любой японец в декабре сталкивается с рождественской торговлей, установкой елок и пр. (в отличие от России в Японии положено утром 26 декабря елки выбрасывать). Дж. Стенлоу указывает, что даже слова, вроде бы совпадающие с соответствующими английскими словами по значению, могут значительно различаться контекстами употребления.

Еще усиливается несходство с английским языком из-за многих сокращений. Трудно в слове zenesuto узнать general strike всеобщая забастовка (сократилось первоначальное zeneraru sutoraiki). А sekondo hando подержанные товары (из second hand) превратилось в sekohan. Пальто (overcoat) теперь уже обычно не oobaakooto, а oobaa, хотя по-английски over значит над. Необычно и masu-komyunikeeshon (mass communication): все говорят masukomi, хотя это слово не понятно в США.

Могут изменяться и грамматические характеристики слов, в том числе принадлежность к части речи: по-английски announce – только глагол объявлять, а в японском языке anaunsu – существительное объявление. Выше уже отмечалось использование mai из my мой в качестве префикса. Также и up вверх превратилось в суффикс appu: beesu-appu(base) повышение зарплаты, reberu-appu (level) повышение уровня, imeeji-appu(image) повышение имиджа. Часто также гайрайго сращиваются с японскими корнями или суффиксами: наряду с mai-kaa личный автомобиль есть и mai-kaa-zoku люди, имеющие личные автомобили ; существуют слова saabisu-ryoo плата за обслуживание (service), amerika-zan (товар) американского производства. См. об этом также.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер.  Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен ...

Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...

Мифы и религия древнего Египта
...