ДирективыКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в побудительных речевых актах / ДирективыСтраница 2
Косвенные команды возможны и в менее формальной и даже неформальной обстановке общения:
6. Can I draw your attention to this table? (Могу я привлечь ваше внимание к этой таблице?) (преподаватель – студентам на лекции).
7. Can you give me a few minutes, please? (Вы можете дать мне несколько минут, пожалуйста?) (профессор – студенту, пришедшему на консультацию).
8. Would you like to come through? (Хотели бы вы пройти?) (парикмахер – клиенту).
9. Would you like to pop your head back? (Хотели бы вы откинуть голову назад?) (парикмахер – клиенту).
10. Would you mind popping down to the shop? (Ты бы не возражал сбегать в магазин?) (мать – сыну).
Во всех приведенных примерах в силу определенных условий говорящий имеет некоторые права, позволяющие ему давать распоряжения адресату и очевидно, что у последнего нет никакого выбора, кроме как выполнить называемое действие. Именно поэтому данные РА рассматриваются нами как директивы (хотя некоторые из них очень близки другим РА, так, пример 8 можно рассматривать и как приглашение, пример 10 – как просьбу).
В русской лингво-культурной традиции директивы выражаются, как правило, прямо и императивно. Императивные высказывания являются наиболее естественными в таких ситуациях. Использование формы, имеющей семантическую опцию в ситуации, которая не предлагает никакой функциональной опции, представляется неуместным. Императив может быть модифицирован словом пожалуйста, которое, имея более сильное прагматическое значение, чем английское please, делает директивное высказывание смягченным и сближает его с просьбой.
В русском контексте вышеприведенные высказывания имели бы, скорее всего, следующее звучание:
1. Сыграйте, пожалуйста, четвертый такт.
2. Принесите, пожалуйста, бутылку шампанского и два бокала в 301-й номер.
3. Отрежьте (завесьте), пожалуйста, 5 ломтиков той ветчины. Потоньше, пожалуйста. И жир, если можно, срежьте.
4. Сумку откройте, пожалуйста.
5. Паспорт, пожалуйста / Предъявите ваш паспорт.
6. Обратите, пожалуйста, внимание на эту таблицу.
7. Подождите, пожалуйста, несколько минут.
8. Проходите, пожалуйста.
9. Голову (пожалуйста) откиньте.
10. Сбегай (пожалуйста), в магазин.
Как видим, во всех ситуациях побуждение выражается прямо, при помощи императива. Английские же коммуниканты в этих же ситуациях, несмотря на указанные обстоятельства – наличие права у говорящего давать распоряжения и отсутствие возможности у адресата отказаться от его выполнения, проявляют тенденцию к смягчению своей команды, облекают ее в форму, содержащую иллюзию опции. Для этого используются различные коммуникативные стратегии и языковые средства:
– оформление директивов в виде вопроса, что придает высказыванию косвенность и опциональность;
– использование модальных глаголов со значением возможности и намерения (can / will), благодаря чему говорящий апеллирует к возможности и намерению адресата совершить действие;
– использование модальных глаголов в сослагательном наклонении (could / would), что придает гипотетичность высказыванию и еще больше дистанцирует адресата от побуждаемого действия;
– апеллирование к желанию адресата проявляется также в моделях would you like / would you mind;
– использование модификаторов (please, kindly), смягчающих побуждение;
– использование субъектно-ориентированных высказываний (Could I
see your passport?/ Can I
draw your attention?) вместо объектно-ориентированных (Could you
show me your passport?/Can you
pay attention to. ), благодаря чему объект выводится из дискурса и таким образом дистанцируется от побуждаемого действия.
Удивительными для русского наблюдателя, привыкшего к прямым директивам, представляются формулы, в которые английские учителя оформляют свои команды. Данная коммуникативная ситуация предполагает явную асимметрию отношений. Если даже не принимать во внимание возрастную и статусную асимметрию, которая, как отмечалось выше, различна в двух культурах, то в силу своего функционального положения и профессиональных задач учитель, призванный организовать процесс обучения, облечен правом давать указания. Тем не менее, английские учителя предпочитают этим правом не пользоваться и передают свои команды не прямо, а косвенно. Сравним:
Смотрите также
Культура
Современная уругвайская культура разнообразна по своей
природе, поскольку население страны является очень многокультурным. В стране
впечатляющее наследие художественных и литературных традиций. Эт ...
Воззрения японцев на язык. Языковые мифы
В данной главе рассматриваются массовые представления японцев (как обычных людей, так и многих профессиональных лингвистов) о своем языке. Языковые мифы и предрассудки отражаются не только в бытовых ...
Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными
речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность,
извинение, приветствие, п ...