Приветствие
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах / Приветствие
Страница 1

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.

Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии русских и англичан.

В английском приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello), обращение (Mr Bramble, William, Bill) и элементы фатической коммуникации (или 'small talk'), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn't it / Good to see you / Nice party).

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения (Ср. русские формулы Доброе утро, Добрый вечер, которые могут употребляться и в неформальных контекстах). Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы 'Morning', 'Afternoon', 'Evening', которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted /Aternoon, Sam / Evening, Janet. При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т. д.) используется приветствие Morning lads/guys/folks.

Сфера употребления приветствия 'Hello' в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. Hi', напротив, расширило сферу употребления и за последние 20 лет из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью (см. [Laver 1981: 300]), стало нейтральной. Оно уже не может переводиться в справочниках по этикету как эквивалент русского Привет, которое используется как приветствие хорошо знакомых людей и сигнализирует о близости отношений. При помощи формулы Hi' здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать так своего начальника, студент – преподавателя, школьник – учителя. В русской коммуникации в подобных ситуациях общения общеупотребительным является приветствие Здравствуй(те)!

В английской коммуникации существует и такая формула приветствия, как 'Hi-ya', которая образовалась в результате слияния двух формул Hi' и How're you' . Она не имеет семантического значения вопроса о состоянии адресата, и ответ на нее не предполагается. Данная формула часто сопровождается именем адресата: Hi-ya, Tim.

Как считает Ч. Фергюсон, приветствие Hi-ya образовалось в результате сокращения формулы How're you и в свою очередь сократилось до Hi, которое в настоящее время мало кем воспринимается как производное от How're you [Ferguson 1981: 33]. То есть трансформация данных формул происходила следующим образом: How're you – Hi-ya – Hi.

Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено всего лишь к произнесению его имени: Tom / Ann / Eddie. Подобное приветствие является наименее формальным.

Таким образом, прослеживается следующая тенденция: чем более кратким является приветствие, тем оно менее формально: Good morning, Tom – Morning, Tom – Tom.

Страницы: 1 2 3 4

Смотрите также

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...

Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...

Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторы ...