Прощание
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах / Прощание
Страница 2

– выражают заботу о партнере: Береги(те) себя /Не переутомляйся / Смотри за собой.

При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия. Так, выражение заботы о партнере в русской коммуникации характерно для определенных коммуникативных контекстов (путешествие, долгое расставание и т. д.): До свидания, мама, береги себя. Я напишу. – Счастливого пути. Ты тоже береги себя. Не волнуйся. Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от коммуникативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности. Например, прощаясь с уличным музыкантом, послушав его игру:

Bye.

Bye-bye. See you later. Take care.

Следует отметить, что семантическая опустошенность характерна в данном примере и для формулы See you (увидимся), которая в последнее время употребляется довольно часто и, как с юмором пишут уже цитированные нами Майол и Милстед, «совершенно некстати – например, когда человек отправляется на два года в Антарктиду изучать там строение снежинок. А то и вовсе отбывает Туда, Откуда Возврата Нет» [Майол и Милстед 2001: 30].

Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend), пришедшая из американского английского и еще недавно вызывавшие раздражение англичан, сейчас употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий, как, например, в следующем мини-диалоге:

'Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.

'Thanks, Jane. Have a nice weekend too. Bye-bye' (коллеги в пятницу вечером).

Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик: (в магазине) 'Thanks. Bye.

' Bye. Have a nice day. / Bye, see you back. Пример прощания пациентки клиники с врачом:

'Thank you. And thank you for seeing me this evening – it's very kind of you. I'm sorry to have made you so late.

'Not at all, don't worry. That's what we're here for. I'll see you out. Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy to see you' (J. Asher).

Пациентка благодарит врача (дважды), дает оценку его действий, извиняется, что задержала. Врач, в свою очередь, просит не беспокоиться, заверяет, что это его долг, приглашает обращаться еще, заверяет, что всегда будет рад ее снова видеть (что в данной ситуации, с нашей точки зрения, не совсем уместно, так как к врачу приходят, когда есть проблемы).

В качестве примера завершения общения приведем еще один диалог:

Р.: I must go … have a nice day tomorrow.

C.: Oh, thanks and thanks again for the thing – this is lovely – cyclamen isn't it??

P.: Yeh, cyclamen. I think it is. C.: It's gorgeous – have a lovely time. P.: All this evening to look forward to. C.: Enjoy it.

P.: I will.

C.: Have a lovely time and thanks again. P.: Thanks. Bye. C.: Bye.

P.: Bye.

В данном примере, как и вообще в завершительной фазе общения, коммуниканты подводят итог своей встрече. Активно используются повторы, что типично для такой ситуации. Пожелание хорошего времяпрепровождения употреблено 4 раза (have a nice day tomorrow, have a lovely time (два раза), enjoy it). Благодарность также выражена 4 раза: взаимная благодарность за добрые пожелания, благодарность за подарок. Что касается других коммуникативных стратегий, то здесь следует отметить реплику, в которой дается оценка подарку. Она усиливает благодарность коммуниканта и в то же время является проявлением внимания к партнеру. При этом оценка также повторяется (It's lovely, It's gorgeous). Если учесть, что как реплики с эксплицитной благодарностью, так и c оценкой подарка уже наверняка были выражены при встрече, то здесь мы имеем дело с их многократным повторением.

Еще один пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:

A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.

B.: No problem. I'm glad you liked it.

A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.

B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.

A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.

B.: That would be great. Thank you very much.

A.: OK. I'll see you soon.

B.: See you. Have a lovely day tomorrow.

Страницы: 1 2 3

Смотрите также

Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то есть борьба женщин за свое полное равн ...

Английские заимствования и английский язык в Японии
В главе в основном рассматривается проблематика, связанная с культурным столкновением японского и английского языка. Сейчас американская массовая культура всё более господствует в мире, а ее распрос ...

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...