БлагодарностьКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах / БлагодарностьСтраница 2
1) в примерочной магазина, возвращая несколько перемеренных, но не выбранных для покупки вещей: 'Thankyou very much'. 'Thank you'.
2) в магазине:
Посетитель: I am wondering whether you have bus tickets. Продавец: In the next shop. Посетитель: Thank you. Продавец: Thank you.
3) в магазине посетитель просит кассира разменять 1 фунт, чтобы позвонить по телефону:
Посетитель: Could you change me a pound, please? Кассир: Sure. Here you are. Посетитель: Thank you very much. Кассир: Thank you.
4) на рынке:
Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I've already bought some. Продавец: Thank you.
Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank you имеет значение не благодарности, а завершения контакта [Rubin 1983; Tsui 1994; Aston 1995]. Очевидно, здесь также имеет место десемантизация формулы благодарности, которая превращается в формальный маркер вежливости, прагматическая функция которой – не благодарность, а оказание внимания адресату, демонстрация расположенности к нему. Thank you в подобных ситуациях выступает как своеобразный коммуникативный подарок.
Тот факт, что частое употребление речевых формул благодарности привело к тому, что они в какой-то степени утратили свою семантику, неоднократно отмечался исследователями. Так, например Д. Хаймс подчеркивал, что британское 'thankyou' часто является скорее формальным маркером, чем выражением искренней благодарности [Hymes 1971: 69].
Создается впечатление, что англичане, сами осознавая семантическую опустошенность формулы thank you и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне (heartfelt and not routine) [Owen 1983: 119], различными способами усиливают ее. Экспрессивность и преувеличение, помимо частотности, является еще одной особенностью, характерной для английской благодарности.
В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных интенсификаторов. Так, кроме thank you /thanks, употребляются thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks / а million thanks / thanks a million (IrE), в письмах встречается Very many thanks.
Данные реплики могут быть усилены также следующими: I am very (so) appreciative /1 really appreciate it/1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks и др. В официальной обстановке общения часто употребляется Thank you very much indeed.
При желании усилить степень признательности к стандартным формулам благодарности могут быть также добавлены:
I'm so grateful for your help.
I'm much obliged for your cooperation.
I appreciate your efforts very much.
I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.
Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.
Важной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что в межличностных контактах, особенно когда коммуниканты знакомы, они редко ограничиваются репликой с эксплицитной благодарностью. Как правило, она сопровождается (либо заменяется) эмоционально-оценочной репликой. Это может быть как оценка объекта благодарности, выражение отношения к нему, так и оценка партнера по коммуникации, его качеств либо действий. В некоторых ситуациях эмоциональная оценка даже более значима, чем эксплицитная благодарность, то есть выразить эмоциональную оценку порой более важно, чем сказать спасибо .
Так, в ответ на приглашение на обед можно опустить формулу эксплицитной благодарности и ограничиться выражением эмоционального отношения к факту приглашения: Great /That would be great/That would be lovely / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come и т. д. Ответ, состоящий из одной благодарственной реплики, представляется в такой ситуации недостаточным. Как правило, она сопровождается эмоционально-оценочной репликой: It would be great. Thanks. / That sounds great. Thanks for asking. / I'd love to. Thank you very much. По результатам проведенного анализа, в подобных ситуациях (ответ на приглашение) англичане сопровождают благодарность эмоциональной оценкой в среднем в 4 раза чаще, чем русские (см. Приложение 3, Таблицы № 1–2).
Смотрите также
История египтологии
В наше время египтология
переживает пик популярности. Отделения египтологии существуют во многих
университетах почти всех развитых стран мира. В 1999 году, например, раскопки в
Египте ...
Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...
Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными
речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность,
извинение, приветствие, п ...