Обращение к знакомому адресату
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах / Обращение к знакомому адресату
Страница 6

Важной особенностью является то, что, если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату (Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и т. д.), что определяется выбором того или иного адресанта, его настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и многими другими факторами, то в английском обращении, как правило, употребляется лишь одно имя из существующей парадигмы. Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed, то так называют его все окружающие: члены семьи, друзья, коллеги и т. д. Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, например, Mick Jagger, Jimmy Jackson и даже Bill Clinton, Tony Blair. Данный факт подтверждает отсутствие в них того эмоционального значения, которое содержится в русских уменьшительных именах (см. об этом также [Wierzbicka 1991: 106]).

В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. Также в списках учеников у учителя помимо имени и фамилии ученика в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie, Betty, Bessie являются не ласкательно-уменьшительными вариантами имен Edward, Albert и Elizabeth, а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятыми.

Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке также значительно меньше, чем в русском, и они не передают всего многообразия эмоциональных оттенков, присущих русским обращениям. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love:

That's for you, my dear (мать – сыну).

Hi, honey, I'm home!; Did you send the invitations, love? (муж – жене).

Are you sure that everybody understands that, loves? (учитель – ученицам на уроке).

Данные обращения являются в значительной степени десемантизированными, о чем свидетельствует их более широкое и более частое, по сравнению с русским языком, употребление:

'I'm afraid I'm rather nervous.

'Yes, my dear,

I can see that. (J. Asher) (врач частной клиники – состоятельной пациентке).

'Don't worry, love

– we'll get your little one back, he can't be far. (J. Asher) (полицейский – молодой женщине).

В качестве дружеского обращения, главным образом среди мужчин, используется обращении mate.

Употребляемое вместо имени, оно позволяет избежать выражения интимности, что является современной тенденцией в английском коммуникативном поведении: Good to see you, mate. How're you, mate?

Sorry, mate, I'm afraid I must be off now. Thanks, mate.

Встречаются также пришедшие из американского обращения kiddo, lass:

'Hi, kiddo, how're you feeling?. (J. Asher) (молодая женщина обращается к свой подруге); 'Hey, Johnny.

'Hey there, lass' (J. Colgan) (обращение к девушке-коллеге). При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger:

Hello, stranger. Fancy coming over for a chat? (другу). Well, hello, stranger (преподаватель – студенту, пропустившему много занятий, с иронией).

Проявление интимности в обращениях в целом не столь характерно для английского коммуникативного поведения, как для русского. В молодежной среде тенденция избегать интимности наблюдается в еще большей степени, для чего, как уже отмечалось, вместо имени употребляются обращения mate, buddy. С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются бранные слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком близости. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: Oh, you bastard you / How are things going, you sonuvabitch. Также в качестве обращений можно услышать: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker и другие слова, относящиеся к бранной лексике, которые в данной коммуникативной ситуации являются нейтральными и выполняют функцию маркеров близких отношений.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, п ...

Культура
Современная уругвайская культура разнообразна по своей природе, поскольку население страны является очень многокультурным. В стране впечатляющее наследие художественных и литературных традиций. Эт ...

Заключение
Римское искусство завершает собой многовековой путь, начатый эл­линской культурой. Оно может быть определено как явление переходного периода от одной художественной системы к другой, как мост от ан ...