ПрагматикаКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Прагматика английского сквернословия / ПрагматикаСтраница 4
'Listen, Bridge, I'm really sorry, I've fucked up.
'Why?
'I can't make Prague next weekend' (H. Fielding) (молодой человек извиняется перед своей девушкой за то, что не может выполнить обещание поехать в Прагу на выходные).
Прилагательное little, употребляемое в сочетании с бранным словом, придает ему дружеское и даже ласкательное звучание: 'You're a right, little bastard' (девушка – парню, с нежностью). 'Come here, you little bollocks' (мать – своему трехлетнему сыну с любовью).
Слово bol^ks является очень грубым в английском языке, однако в сочетании с прилагательным little оно приобретает ласкательное значение.
В некоторых случаях словари фиксируют подобную энантиосемию, когда в одной лексеме сочетаются противоположные значения. Так, НБАРС отмечает следующие значения слова bugger: 1. груб. мерзавец, тип; You are a bugger! – Ах ты сволочь! 2. разг. ласк. шельмец (о мальчике, собаке); poor bugger – бедняжка. О том, что это слово употребляется в дружеском общении, свидетельствует следующий пример: You are a silly bugger (дружеское восклицание после прозвучавшей шутки).
При анализе употребления «swear words» также следует различать эмоциональную коммуникацию и эмотивную. В тех случаях, когда вышеназванные лексемы передают отрицательные эмоции, они выступают как единицы эмоциональной коммуникации, когда же отрицательное значение отсутствует, они выполняют экспрессивную функцию и являются единицами эмотивной коммуникации. Именно в последнем случае 'swear words' используются для реализации стратегии позитивной вежливости как маркеры внутригрупповой принадлежности (при обращении к равным и в соответствующей коммуникативной ситуации), как средство стирания интерперсональных границ.
Утратив свое значение, они выступают интенсификаторами различных частей речи:
интенсификаторы прилагательных:
'God, you're so bloody dull,
Ria. You have nothing on your mind but Danny. – 'I can't tell you how sorry I am. Please tell me again. (две подруги) (M. Binchy).
'Was it Napoleon who said he wanted generals that were lucky? – 'He was bloody right
if that's what he said' (M. Binchy).
'Tell me, was it a good summer? – 'No, it was a bloody awful
summer' (из разговора двух подруг).
'They're bloody awful
most of the time! But I must admit, I do love them' (муж – жене о детях).
'That wind is damn strong'
(муж – жене).
'Oh, for God's sake, man! Don't be so fucking stupid.
Don't you understand what I've been trying to tell you? (J. Asher) (молодая женщина – другу).
интенсификаторы наречий:
'I think you're out of your depth and quite bloody possibly
out of your minds as well' (R. Goddard).
'Emily told me every single one of them was raising hell earlier'
(муж – жене о детях) (B. Bradford).
интенсификаторы глаголов (страдательных причастий): 'You must please yourself, dear'. – 'I shall! I bloody
Смотрите также
Уругвай и его культура
Данная работа посвящена изучению страны Уругвай, её нравов и
культуры. Эта тема очень актуальна в наше время в связи с возросшим интересом
к данной стране.
1. Целью данной работы являе ...
Мифы и религия древнего Египта
...
Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного
поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными
речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность,
извинение, приветствие, п ...