Ситуация «Ответ на приглашение»
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях / Ситуация «Ответ на приглашение»
Страница 2

Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, придут они или не придут, т. е. носили информативный характер; ответы англичан были в большей степени ориентированы на выражение своего отношения к полученному приглашению, то есть на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки.

Второе различие

касалось степени экспрессивности, выразительности ответов. Эта особенность проявилась наиболее наглядно в оценочных репликах, в которых коммуниканты выражали свое отношение к приглашению. Основное различие касалось, как уже отмечалось, частотности их употребления: англичане выражали свое эмоциональное отношение к приглашению в 4 раза чаще, чем русские, в первой ситуации (93,5 % и 24 % соответственно) и в 3,5 раза чаще во второй (81 % и 23,5 %). Существенные различия проявились также и в выразительности использованных языковых средств. Сравните: I'd love to come /I'd be delighted to сome. – Я буду очень рада прийти / С удовольствием.

Среди безличных оценочных высказываний, которые были использованы англичанами в среднем в 6 раз чаще, чем русскими, встретились следующие модели: Great / Brilliant / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely / That would be great fun. Русские коммуниканты употребили лишь три модели: Замечательно /Отлично /Здорово. (При этом подчеркнем, что они встретились всего в 7,4 % случаев в ситуации 1 и в 5,4 % в ситуации 2).

Более высокая степень экспрессивности характерна и для английских реплик с другими значениями. Так, в ситуации 1 половина реплик со значением благодарности представляла собой высказывания с интенсификаторами (Thank you very much / Thanks a million), в ситуации 2 – 38,4 %. В русском материале в ситуации 1 все 100 % реплик-благодарностей состояли из одного слова – Спасибо. В ситуации 2 Большое спасибо / Огромное спасибо употребили 27,7 % информантов.

Третье различие

касалось длины ответа.

Половина русских информантов ответила одной репликой (чаще всего это было согласие: Хорошо, приду.); чуть меньше – двумя (Хорошо, приду. Спасибо / Спасибо большое. Обязательно приду) и незначительное количество (3,8 % в ситуации 1 и 8,2 % в ситуации 2) – тремя (Отлично. Спасибо. Конечно, приду / С удовольствием. Большое спасибо. Обязательно приду).

Англичане отвечали в основном двумя репликами, при этом обязательной была оценочная реплика: Yeah, I'd love to / That would be great. Thank you / I'd love to. Great / Great. I wouldn't miss it. Многие (особенно в ситуации 1 – 31,5 %) использовали три реплики:

согласие + оценка + благодарность: Yeah. That sounds great. Thank you for asking;

оценка + оценка + благодарность: I'd love to. That would be great. Thank you very much;

оценка + обещание + благодарность: Brilliant. I'll definitely come. Thanks.

Таким образом, стратегия вежливости будьте многословны также оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.

Заслуживают внимания и ответные реплики

приглашающего, где проявились те же различия. В половине английских ответов, помимо уточнения времени встречи, также содержалась эмоциональная оценка приглашающего в ответ на принятие его приглашения: Great / That's great / Nice / That's very nice / I'm delighted you can come. Таким образом, получив коммуникативный подарок в виде благодарности или положительной эмоциональной реакции на приглашение, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой, что является характерной чертой английского коммуникативного поведения. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:

1. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'That would be lovely.

Thank you very much'.

Great.

I look forward

to it.

2. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'Yes, that would be great.

Thanks'.

'OK. That's great.

I'm delighted

you can come.

3. 'Would you like to come to my birthday party?

'I'd love

to. That would be great.

Thank you very much. 'Great.

See you around seven then.

4. 'Would you like to come to my birthday party? Brilliant.

I'll definitely come. Thanks.

'That is very nice.

I look forward

to seeing you.

В русских ответных репликах отношение к принятию приглашения выразили всего 24 % информантов (т. е. в два раза меньше): Буду очень рада тебя видеть /Буду очень рада пообедать вместе /Я тебя буду ждать /Жду (с нетерпением) / Отлично, буду ждать /Здорово / Очень хорошо /Я знала, что ты не откажешь мне. Чаще информанты употребляли нейтральное Жду /Буду ждать. В остальных случаях уточнялось время, место встречи, выражалось сожаление по поводу отказа ит.п. В нескольких случаях место для ответных реплик оказалось не заполненным вовсе.

Страницы: 1 2 3

Смотрите также

Феминизм
Упоминание о нем так часто встречается в моих беседах с американцами, чего бы эти беседы ни касались, что я собираюсь посвятить ему целую главу. Феминизм (то есть борьба женщин за свое полное равн ...

О языковой картине мира японцев
Вопрос об особенностях так называемых национальных языковых картин мира, как мы видели в предыдущей главе, не всегда ставится корректно и часто связывается с ненаучными спекуляциями, о чём шла речь. ...

К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер.  Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен ...