Ситуация «Благодарность за помощь»
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях / Ситуация «Благодарность за помощь»
Страница 1

«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»: Now that's OK / Теперь все в порядке.

В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).

В английских ответах

благодарность эксплицитно выражена в 90 %. В тех немногих случаях, где она отсутствует, дана эмоциональная оценка в виде отношения к оказанной помощи (That's great / That's brilliant) либо лично к партнеру (You are a star / You did an excellent job/ You are very gifted with your hands). Многие информанты (66,4 %) усилили свою благодарность интенсификаторами (Thank you very much / Thank you so much / Many thanks / Thanks a million), а также удвоением благодарственной реплики (Thanks so much for all your time. I really appreciate that / Thanks a million. I really appreciate your doing that for me). Во многих случаях (64,2 %) благодарность сопровождалась оценочными репликами: в виде комплиментов в адрес друга (36,6 % – Thank you very much. You're very gifted with your hands / Thank you. You're so kind / You're great. Thanks a million / You're a genius. Many thanks / Thank you very much for your help. You are absolutely fantastic) и эмоциональной оценки проделанной работы(17,6 % – Thanks, Paul. That's brilliant / That's excellent. Thanks a million / Fantastic, thanks a lot). Также подчеркивалась значимость оказанной помощи (10 %): Thanks. I don't know what I'd have done without you / Thanks. I wouldn't have been able to do it without you / You have saved me a lot of hassle.

Поведение русских информантов

в целом было довольно похожим: они также, главным образом, благодарили, при этом тоже выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, дарили партнеру комплименты, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Однако в плане предпочтительности реплик с теми или иными значениями наблюдаются некоторые различия.

Благодарность эксплицитно выразили 83,5 % информантов (Спасибо / Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен). Однако более 40 % благодаривших респондентов ограничились одной благодарственной репликой, то есть в их ответах реплика-благодарность была единственной. Интересно отметить, что из рассмотренных нами ситуаций именно в этой русские информанты чаще всего использовали лексические интенсификаторы, усиливающие благодарность, что подтверждает наше наблюдение о том, что русские благодарят в большей степени за реальные дела. В то же время и здесь они проявили тенденцию к более краткому, по сравнению с англичанами, выражению благодарности.

Оценочные реплики, как и в предыдущих ситуациях, использовались русскими информантами гораздо реже: значимость оказанной помощи оценили 25 % информантов (Спасибо. Ты мне очень помог / Ты меня выручил / Ты меня просто спас / Без тебя я бы не справился / Я бы сам этого никогда не сделал / Ты избавил меня от кучи проблем /Не знаю, что бы я без тебя делал), личные качества партнера – 8,9 % (Ты просто мастер / У тебя золотые руки / Ты гений / Ты настоящий друг / На тебя можно положиться), эмоциональную оценку дали всего 3,5 % (Отлично / Ты не представляешь, как я счастлив).

Страницы: 1 2 3

Смотрите также

К вопросу о национальном характере
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер.  Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот так до конца не определен ...

Интересные факты
1 Население 3 323 906 человек (Санкт-Петербург 4 800 000) 2 Плотность 19 чел./км² Россия 8.4 чел./км² 3 Этнический состав Уругвая. 88% — выходцы из Европы, 8% — метисы, 4 % —афри ...

Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторы ...