Английский и русский стили коммуникацииКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Заключение / Английский и русский стили коммуникацииСтраница 6
• некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.);
• кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний);
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики;
• ориентированный на высокий уровень вежлив о сти (во всех типах контекстов, связанных с побуждением);
• регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им);
• аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость);
• эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку);
• экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях);
• имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний);
• многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации).
Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Русский стиль
по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарактеризовать следующим образом:
• контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
• прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.);
• центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
• статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»);
• естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
• эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
• экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
• информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
• немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации диск урс а, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking). Данное правило сравнивают с игрой в теннис, когда, получив мяч, партнер, не задерживая, отправляет его назад; если в разговоре принимает участие больше двух человек, их действия напоминают игру в парный теннис или в волейбол, очередь здесь отсутствует. Если посмотреть с таких позиций на действия русских коммуникантов (сознательно не употребляю здесь слово собеседников), то первое, что приходит на ум, это сравнение с футболом. Они часто действуют по принципу – «Мяч мой, попробуй отбери». В русской коммуникативной культуре, столь строгого правила огранизации диалога не существует. Русские коммуниканты строят диалог более свободно, легко допускают перебивы и нахлесты начальной фразы одного собеседника на конечную фразу другого, что не мешает процессу общения.
Смотрите также
Out of doors
Дойдя до этой финальной главы, я поняла, что еще о многом не успела рассказать.
Особенно о том, что составляет жизнь американской семьи за пределами ее дома, или,
как здесь говорят, out of doors . ...
Отражение японской культуры в японской лексикографии
Безусловно, наука о языке в той или иной стране отражает некоторые свойственные этой стране культурные представления и стереотипы. Особенно это заметно в тех странах, которые, как Япония, самостояте ...
Оперативное планирование
Оперативное планирование должно отвечать следующим требованиям и принципам: базироваться на прогрессивных календарно-плановых нормативах, которые в свою очередь являются основой календарных графиков ...