Английский и русский стили коммуникацииКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Заключение / Английский и русский стили коммуникацииСтраница 8
Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.
Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.
Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.
Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.
Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45-120 см), социальная – 4-12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].
За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.
Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].
На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер-Минасова 2000: 190].
Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).
Глагол rejoice, иногда приводимый в русско-английских словарях, является устаревшим.
Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].
Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.
Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.
Комментарии доктора Сары Смит.
Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.
В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.
Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.
На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).
Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-либо [ФСРЯ].
В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].
Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].
R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].
Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
Смотрите также
Аудиторское заключение
Заключение датируется числом, соответствующим дате завершения аудиторской проверки, и не ранее даты подписания или утверждения финансовой отчетности. Аудиторское заключение обычно подписывается от ...
История египтологии
В наше время египтология
переживает пик популярности. Отделения египтологии существуют во многих
университетах почти всех развитых стран мира. В 1999 году, например, раскопки в
Египте ...
Интересные факты
1 Население 3 323 906 человек (Санкт-Петербург 4 800
000)
2 Плотность 19 чел./км² Россия 8.4 чел./км²
3 Этнический состав Уругвая. 88% — выходцы из Европы, 8% —
метисы, 4 % —афри ...