Английский и русский стили коммуникацииКатегория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Заключение / Английский и русский стили коммуникацииСтраница 9
В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).
В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.
Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.
По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.
Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.
Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].
В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].
Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.
Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.
Е. И. Беляева-Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева-Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.
Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).
Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.
Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.
Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно-ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).
Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».
Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].
Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).
Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому-то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish –
to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke –
to tell someone that they behaved badly; reprimand –
to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].
Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.
А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power-based word [Wierzbicka 2003: 154].
Из материалов Кристины Великотской.
Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.
Устное сообщение Т. М. Николаевой.
Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.
Речь идет о скромных сувенирах.
Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
Пример С. В. Озюменко.
Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.
Смотрите также
Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных
ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими
и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа
их поведения в некоторы ...
Out of doors
Дойдя до этой финальной главы, я поняла, что еще о многом не успела рассказать.
Особенно о том, что составляет жизнь американской семьи за пределами ее дома, или,
как здесь говорят, out of doors . ...
Культура
Современная уругвайская культура разнообразна по своей
природе, поскольку население страны является очень многокультурным. В стране
впечатляющее наследие художественных и литературных традиций. Эт ...